jueves, 18 de agosto de 2011

Lili Marleen enamora a los soldados de toda Europa - 18/08/1941.


Camaradas,

En el día de hoy ha comenzado uno de esos curiosos fenómenos mediáticos que se escapan a toda previsión y que tan sólo resultan posibles cuando entra en juego el particular carácter humano.

Portada del disco.

Todo ha comenzado en Belgrado. Tras la ocupación de Yugoslavia, el Ministerio de Propaganda de Joseph Goebbels estableció una emisora de radio en Belgrado con el objetivo principal de hacer llegar noticias y material de propaganda a los soldados del Afrika Korps en el Norte de África, aunque su señal podía ser captada en todo el Mediterráneo y buena parte de Europa. El Teniente Karl-Heinz Reintgen, director de Radio Belgrado, tiene a un camarada en el Afrika Korps al que le gusta cierta melodía que casualmente Karl-Heinz se ha traído consigo desde Viena tras realizar compras en una tienda de discos de segunda mano, y en el día de hoy, 18 de agosto de 1941, ha decidido incluirla en la programación. El Teniente Karl-Heinz no es consciente del alcance de lo que acaba de hacer.

La melodía, titulada Lili Marleen, no tardará en obtener una gran popularidad. Debido a la alarmante escasez de discos de que adolece, Radio Belgrado emitirá numerosas veces Lili Marleen, que terminará llegando a los oídos de millones de soldados en toda Europa. Alemanes e ingleses, italianos y franceses, rumanos y rusos, aunque muchos no entiendan el alemán, sintonizarán Radio Belgrado y escucharán Lili Marleen, que se convertirá en la melodía preferida de los soldados de toda Europa, no sólo del bando alemán.

Lale Andersen, la voz detrás de Lili Marleen.

Lo curioso del caso es que hasta el día de hoy Lili Marleen era una canción completamente desconocida. Grabada justo antes del estallido de la Guerra por una tal Lale Andersen, que gracias a su interpretación acaba de pasar hoy a la fama y a la posteridad, la canción había pasado con más pena que gloria con tan sólo 700 copias vendidas en toda Alemania.

Las letras originales en alemán provienen de un poema: La Canción de un Joven Centinela, escrito durante la Guerra de 1914-18 por el soldado alemán Hans Leip, quien escribió los versos antes de partir para el frente ruso en 1915 combinando el nombre de su novia, Lili (la hija de un tendero), con el de la novia de un amigo o, tal vez, por un saludo que recibió Leip, al marchar para una guardia, por parte de una joven enfermera llamada Marleen mientras desaparecía entre la niebla. El poema atrajo la atención del compositor Norbert Schultze, que lo convirtió en canción en 1938. La cantante Lale Andersen la interpretaría un año más tarde, grabando el disco que hoy ha sido reproducido por primera vez en una emisora de ámbito internacional.

Cartel de propaganda de la canción.  

Sin embargo, Lili Marleen tendría a su peor enemigo en el Ministro de Propaganda Joseph Goebbels, gran aficionado a las marchas militares y a quien no le gustaba el tono y la letra entre melancólico y sensual de la melodía de Lale Andersen que no contribuía a elevar la moral de la tropa. Goebbels terminaría prohibiendo la emisión de la canción, pero ante la llegada a las oficinas de Radio Belgrado de millares de cartas escritas por soldados del Eje de toda Europa solicitando la reproducción de Lili Marleen, el corazón de Goebbels se ablandaría y volvería a autorizarla.

Ante el cuartel, delante del portón / había un farol, y aún se encuentra allí. / Allí volveremos a encontrarnos, / bajo el farol estaremos / como antes Lilí Marleen. / Nuestras dos sombras parecían una sola. / Nos queríamos tanto, que daba esa impresión. / Y toda la gente lo verá, / cuando estemos bajo el farol / como antes, Lilí Marleen.

Entre los admiradores de la canción se contarían personalidades tan variopintas como el infame líder yugoslavo Josif Tito o el mismísimo General Erwin Rommel, quien llegaría a solicitar que se incluyera en la programación habitual de Radio Belgrado. Y así sería. Gracias a la intercesión de Rommel, Lili Marleen comenzaría a transmitirse puntualmente cada noche a las 21:55, justo antes del cierre de la emisora.

Destinada a ser traducida a más de 48 idiomas, incluido el francés, ruso, italiano, español, hebreo y latín, y a ser versionada infinidad de veces. En verdad, Lili Marleen está destinada a convertirse en el himno no oficial de los soldados del Eje y Aliados en esta guerra.

Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst, Lili Marleen!

3 comentarios:

  1. Mi canción favorita, la adoro simplemente. Ni las guerras de Afganistan ni de Iraq ha habido una bella canción como esta. Ojala que pusieran esta canción "Wen in soldaten" que también me gusta. En un vídeo puedes poner eso.

    ResponderEliminar
  2. ¿Te refieres a "Wenn die Soldaten"? (http://www.youtube.com/watch?v=wPLmJUiG1e0) Seguro que la acabo poniendo más tarde o más temprano.

    ResponderEliminar